-
1 Statistical power tells us, in probability terms, the capability of a test to detect a significant effect.
General subject: statistical powerУниверсальный русско-английский словарь > Statistical power tells us, in probability terms, the capability of a test to detect a significant effect.
-
2 The Studen
General subject: TSSBAT (This is terrific acronym for emphasising and agreeing expectations of responsibility, capability, action plans, objectives, etc., any situation where responsibility or knowledge is needs to be confirmed.) -
3 carrying capacity of the environment
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > carrying capacity of the environment
-
4 assimilative capability
ассимилирующая способность (способность водного объекта переработать определённое количество загрязняющих веществ без ухудшения состояния водного объекта); см. также pollution assimilative capacity; carrying capacity of the environment; assimilative capacity of the receiving watersассимилирующая способность (способность водного объекта переработать определённое количество загрязняющих веществ без ухудшения состояния водного объекта); см. pollution-receiving capacity of the waters; dilution capacityАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > assimilative capability
-
5 over the horizon
Av. OTH (capability) -
6 pollution-receiving capacity of the waters
допустимая удельная нагрузка ( по загрязняющим веществам) на водный объект; способность водного объекта принять определённое количество загрязняющих веществ; ср. assimilative capabilityАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > pollution-receiving capacity of the waters
-
7 A mode of control in which the controlling agency has communications but no radar capability
Aviation: advisory controlУниверсальный русско-английский словарь > A mode of control in which the controlling agency has communications but no radar capability
-
8 потенциал
potential, capability, capacityбоевой потенциал — combat potential / strength
военно-экономический потенциал — military and economic / war-economy potential
военный потенциал — military capacity / capability / potential, war capability / potential, war-making capacity, defence capability, potential of war
наращивание военного потенциала — military buildup, buildup of military capability / of war potential
духовный потенциал — spiritual / intellectual potential
обогатить духовный и этический потенциал (современной мировой политики) — to enrich the spiritual and ethical potential (of contemporary world politics)
создать качественно новый отечественный научный потенциал — to build up a cardinally new national scientific potential
оборонный потенциал — defence capability / potential
ядерный — nuclear capacity / capability
потенциал обезоруживающего / первого удара — first strike capability / capacity, hard target kill potential
обеспечить потенциал обезоруживающего / первого удара — to achieve first strike capability
потенциал ответного удара — retaliatory capacity, strike-back capability
-
9 оценивающий способность
Русско-английский военно-политический словарь > оценивающий способность
-
10 С-178
HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modifusu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do YX cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b)....Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do XY lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.«Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).«Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a). -
11 не в силах
[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]⇒ a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):- X cannot < is (quite) unable to> do Y;- Y is more than X can handle <take, bear>;- Y is beyond X's power < capability>;- X is not strong enough to do Y.♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]⇒ sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:- Y is powerless to do X.♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
-
12 оценивать способность
Русско-английский военно-политический словарь > оценивать способность
-
13 оценивание способности
грузоподъемность; несущая способность — lifting capability
Русско-английский военно-политический словарь > оценивание способности
-
14 рабочая наибольшая отключающая способность
рабочая наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой согласно предписанным условиям, в соответствии с установленным циклом испытаний, предполагают способность данного выключателя длительно проводить свой номинальный ток.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]
рабочая наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой предписанные условия соответственно указанному циклу испытаний предусматривают способность выключателя проводить в течение условного времени ток, равный 0,85 тока нерасцепления.
[ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]
рабочая отключающая способность при коротком замыкании
-
[IEV number 442-05-50]EN
service short-circuit breaking capacity
a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry its rated current continuously
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
service short-circuit breaking capacity
a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry 0,85 times its non-tripping current for the conventional time
Source: see 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-50]FR
pouvoir de coupure de service en court-circuit
pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d’essais spécifiée comprennent l’aptitude du disjoncteur à être parcouru en permanence par son courant assigné
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
pouvoir de coupure de service en court-circuit
pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d'essai spécifiée comprennent l'aptitude du disjoncteur à être parcouru par un courant égal à 0,85 fois son courant de non-déclenchement pendant le temps conventionnel
Source: voir 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-50]
Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
Синонимы
ПримечаниеТермин по МЭС 442-05-50EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > рабочая наибольшая отключающая способность
-
15 рабочая наибольшая отключающая способность
рабочая наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой согласно предписанным условиям, в соответствии с установленным циклом испытаний, предполагают способность данного выключателя длительно проводить свой номинальный ток.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]
рабочая наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой предписанные условия соответственно указанному циклу испытаний предусматривают способность выключателя проводить в течение условного времени ток, равный 0,85 тока нерасцепления.
[ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]
рабочая отключающая способность при коротком замыкании
-
[IEV number 442-05-50]EN
service short-circuit breaking capacity
a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry its rated current continuously
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
service short-circuit breaking capacity
a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry 0,85 times its non-tripping current for the conventional time
Source: see 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-50]FR
pouvoir de coupure de service en court-circuit
pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d’essais spécifiée comprennent l’aptitude du disjoncteur à être parcouru en permanence par son courant assigné
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
pouvoir de coupure de service en court-circuit
pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d'essai spécifiée comprennent l'aptitude du disjoncteur à être parcouru par un courant égal à 0,85 fois son courant de non-déclenchement pendant le temps conventionnel
Source: voir 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-50]
Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
Синонимы
ПримечаниеТермин по МЭС 442-05-50EN
DE
FR
2.15.2 рабочая наибольшая отключающая способность (service short-circuit breaking capacity): Отключающая способность, для которой согласно предписанным условиям в соответствии с установленным циклом испытаний предполагают способность данного выключателя длительно проводить свой номинальный ток.
Источник: ГОСТ Р 50030.2-2010: Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 2. Автоматические выключатели оригинал документа
3.5.5.2 рабочая наибольшая отключающая способность (service short-circuit breaking capacity): Отключающая способность, для которой предписанные условия, соответствующие указанному циклу испытаний, предусматривают способность выключателя проводить в течение условного времени ток, равный 0,85 тока нерасцепления.
Источник: ГОСТ Р 50345-2010: Аппаратура малогабаритная электрическая. Автоматические выключатели для защиты от сверхтоков бытового и аналогичного назначения. Часть 1. Автоматические выключатели для переменного тока оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рабочая наибольшая отключающая способность
-
16 рабочая наибольшая отключающая способность
рабочая наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой согласно предписанным условиям, в соответствии с установленным циклом испытаний, предполагают способность данного выключателя длительно проводить свой номинальный ток.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]
рабочая наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой предписанные условия соответственно указанному циклу испытаний предусматривают способность выключателя проводить в течение условного времени ток, равный 0,85 тока нерасцепления.
[ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]
рабочая отключающая способность при коротком замыкании
-
[IEV number 442-05-50]EN
service short-circuit breaking capacity
a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry its rated current continuously
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
service short-circuit breaking capacity
a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence include the capability of the circuit-breaker to carry 0,85 times its non-tripping current for the conventional time
Source: see 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-50]FR
pouvoir de coupure de service en court-circuit
pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d’essais spécifiée comprennent l’aptitude du disjoncteur à être parcouru en permanence par son courant assigné
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
pouvoir de coupure de service en court-circuit
pouvoir de coupure pour lequel les conditions prescrites suivant une séquence d'essai spécifiée comprennent l'aptitude du disjoncteur à être parcouru par un courant égal à 0,85 fois son courant de non-déclenchement pendant le temps conventionnel
Source: voir 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-50]
Тематики
- аппарат, изделие, устройство...
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
Синонимы
ПримечаниеТермин по МЭС 442-05-50EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > рабочая наибольшая отключающая способность
-
17 вращающийся резерв
вращающийся резерв
1. Разница между располагаемой и фактической производительностью генераторов, из числа работающих и подсоединённых к электроэнергетической сети.
2. Величина мощности незагруженных генераторов, подключённых к объединенной энергосистеме, с учетом лишь тех устройств, которые могут выйти на проектную мощность в течение 10 минут.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]
вращающийся резерв
-
[Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]EN
spinning reserves
1. The difference between the capability and actual output of generating units, which are operating and connected to the electrical network.
2. The amount of unloaded generating capability, on units that are in the generating mode and connected to the interconnected system, which can be fully applied in 10 minutes.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вращающийся резерв
-
18 иметь возможность
•Then you will have a ( good) chance of observing these particles.
* * *Иметь возможность (измерить)-- We have the capability of measuring all three of these properties. Иметь возможность -- to have the capability of, to have the potential for, to allow (+ noun)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь возможность
-
19 оценивание
-
20 предел
муж.1) limit, bound(ary); border; end; precincts мн. ч.далеко за пределами — (чего-л.) far beyond the limits (of), well out (of)
положить предел — (чему-л.) to put an end (to); to terminate
2) мн. ч. пределы bounds; range ед.; pale; (возможностей, знаний и т. п.) scopeЭто встречается и за пределами города. — It is not restricted to the town.
в пределах — (чего-л.) within, within the limits (of), within the bounds (of)
вне пределов (чего-л.) — outside the province/domain/realm (of)
за пределами — (чего-л.) outside, beyond the bounds (of)
•в пределах нормы — within the normal range.
••до предела — utterly, exceedingly, to the highest degree
предел желаний — summit/pinnacle of one's desires
предел прочности — тех. breaking point
См. также в других словарях:
Capability-based security — is a concept in the design of secure computing systems. A capability (known in some systems as a key) is a communicable, unforgeable token of authority. It refers to a value that references an object along with an associated set of access rights … Wikipedia
Capability management — is a high level integrative management function, with particular application in the context of defence. Contents 1 Overview 2 Capability management topics 2.1 Capability … Wikipedia
Capability Maturity Model — The Capability Maturity Model (CMM) is a process capability maturity model which aids in the definition and understanding of an organization s processes .The CMM was first described in Managing the Software Process by Watts Humphrey, [cite book… … Wikipedia
The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… … Wikipedia
Capability approach — The Capabilities Approach Philosophical and Policy Context The Capability Approach is a conceptual framework developed by Amartya Sen and Martha Nussbaum for evaluating social states in terms of human well being (welfare). It emphasizes… … Wikipedia
capability — UK US /ˌkeɪpəˈbɪləti/ noun [C or U] ► the ability or power to do something: manufacturing/marketing/technological capability »Firms with stronger technological capability are more likely to realize e commerce value. the capability to do sth »They … Financial and business terms
The Six Million Dollar Man — Opening credits Genre Science fiction Created by Martin Caidin (novel) … Wikipedia
The Green Mile (novel) — The Green Mile Cover of the first volume in the series, released March 28, 1996 Country United States Language English Publisher … Wikipedia
The Concept of Law — (ISBN 0 19 876122 8) is the most famous work of the legal philosopher H. L. A. Hart. It was first published in 1961 and develops Hart s theory of legal positivism (the view that laws are rules made by human beings and that there is no inherent or … Wikipedia
The Candidate for Goddess — Cover of The Candidate for Goddess volume 1 as published by Tokyopop 女神候補生 (M … Wikipedia
The Solar Project — The Solar Projects Solar One, Solar Two and Solar Tres are power plants based on solar thermal energy in the Mojave Desert and Spain. Solar One Solar One was a pilot solar thermal project built in the Mojave Desert just east of Barstow, CA.It was … Wikipedia